KAJ - Kääntäjien ammattijärjestö ry

Käännös- ja tulkkausala

Käännös- ja tulkkausalan ammattilaisia ovat perinteisesti kääntäjät ja tulkit. Viime vuosikymmenenä käännösalalle on syntynyt teknisen kehityksen myötä uusia ammattinimikkeitä kuten tekninen kirjoittaja, dokumentoija ja lokalisoija. Lisäksi käännösalalla toimii kielentarkastajia, terminologeja, toimittajia, projektipäälliköitä ja koordinaattoreita.

Käännösalalle valmistunut voi työskennellä myös suunnittelu-, koulutus ja konsultointitehtävissä tai kääntämisen ja tulkkauksen tutkimus- ja opetustehtävissä.

Kaikki vieraan kielen taitajat eivät ole käännösalan ammattilaisia eivätkä kaikki kääntäjät ole hyviä tulkkeja. Käännösalan eri ammatit vaativat erilaista osaamista, joten alalla usein erikoistutaan johonkin. Käännösalan ammatit on asiantuntija-ammatteja.

Mitä käännösalan ammattilaiselta vaaditaan?

Kääntäjän ja tulkin työt poikkeavat toisistaan ja ne edellyttävät hyvin erilaisia taitoja ja taipumuksia. Kuitenkin käännösalan kaikissa tehtävissä tarvitaan erinomaista äidinkielen ja vieraiden kielten hallintaa sekä oman ja vieraan kulttuurin tuntemusta.

Alalla tarvitaan myös laaja-alaista kokonaisuuksien hallintaa, hyvää ilmaisutaitoa, kielellistä tyylitajua, laajaa yleissivistystä, kriittistä ajattelua ja kykyä analysoida sekä taitoa etsiä tietoa. Tehtävät edellyttävät aktiivista ajankohtaisten tapahtumien seuraamista, jatkuvaa itsensä kehittämistä ja yhteistyökykyä. Ratkaisevia taitoja ovat myös organisointikyky, oma-aloitteisuus ja viestintätaidot.

Tulkeilta vaaditaan edellä mainittujen ominaisuuksien lisäksi hyvää keskittymis- ja paineensietokykyä sekä nopeaa hahmotus- ja reaktiokykyä.

Käännösalan tehtävät vaativat myös merkittävää teknistä osaamista. Tietokone, tekstinkäsittely- ja taitto-ohjelmat sekä erilaiset käännöstyökalut ja internet ovat jokapäiväisiä työvälineitä.