Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Etusivulle Liity jäseneksi

Audiovisuaalisten käännösten palkkioista

Audiovisuaalisten käännösten (tv-ohjelmien ja elokuvien käännökset ja tekstitykset) veloitusperusteina käytetään repliikki- tai liuskakorvausta tai ohjelmaminuutteja.

Kääntäjälle maksetaan vaikeuslisää, jos käännöstyö sisältää poikkeuksellisen paljon teknistä, juridista tai tieteellistä sanastoa. Myös laulut, sanaleikit ja runomuodot ja murre vaikeuttavat työtä.

Palkkio on normaalia korkeampi, kun kääntäjä joutuu kääntämään ääninauhalta. Myös  televisio-ohjelman käännökseen liittyvästä työstämisestä maksetaan erikseen tai erityisen kiireellisestä työstä.

Taksojen vertailukohtana voi käyttää Yhtyneet-sopimusta.

Tutustu av-käännösalaan

Av-kääntäjät kertovat työstään ja av-kääntäjien oma riippumaton foorumi osoitteessa www.av-kaantajat.fi