Audiovisuaalisten käännösten palkkioista
Audiovisuaalisten käännösten
(tv-ohjelmien ja elokuvien käännökset ja tekstitykset)
veloitusperusteina käytetään repliikki- tai liuskakorvausta tai
ohjelmaminuutteja. Kääntäjälle maksetaan vaikeuslisää, jos käännöstyö sisältää poikkeuksellisen paljon teknistä, juridista tai tieteellistä sanastoa. Myös laulut, sanaleikit ja runomuodot ja murre vaikeuttavat työtä.
Palkkio on normaalia korkeampi, kun kääntäjä joutuu kääntämään ääninauhalta. Myös televisio-ohjelman käännökseen liittyvästä työstämisestä maksetaan erikseen tai erityisen kiireellisestä työstä.
Taksojen vertailukohtana voi käyttää Yhtyneet-sopimusta.




