Kielen päällä

25.9.2017 Simpanssisängyn arvoitus – toimittaja kääntäjänä

Printtilehtien tulevaisuus on epävarma ja niinpä toimittajien verkko-osaamista pyritään vahvistamaan. Tähän osaamiseen kuuluu myös kyky kääntää ulkomaisten medioiden julkaisemia tekstejä suomeksi. Toimituksellisen kääntämisen keinovalikoima on usein aika kaukana siitä, mihin perinteisemmin kääntävä on tottunut. Lue lisää


21.9.2017 #Laatu2017-seminaarissa pohdittiin käännöspalveluja laadun näkökulmasta

Toukokuun alkupuolella pidettiin Euroopan komission Suomen-edustuston Eurooppasalissa #Laatu2017-seminaari. Mukana olivat Suomen kielipalvelualan keskeiset järjestöt, ja laadun määritelmää ja merkitystä pohtivat esityksissään useat kielipalvelualan toimijat ja asiakkaat. Lue lisää


8.9.2017 Neuroverkot valjastetaan kääntäjän apujuhdaksi

Perinteisissä konekääntimissä on monta puutetta, mutta viimeisen kahden vuoden aikana kehitys on ottanut huimia harppauksia, kun konekääntimissä on alettu hyödyntää neuroverkkoja. Kilpajuoksussa kohti parempia konekäännöksiä ovat ilmeisen kilpailijan Googlen lisäksi mukana muun muassa Facebook, Microsoft ja yliopistot kuten Harvard ja Helsingin yliopisto. Lue lisää


19.5.2017 FIT: Kääntäjien on otettava uusi teknologia haltuun

Yli 80 000 kääntäjää 50 maasta edustava kansainvälinen kääntäjien liitto FIT julkaisi huhtikuussa kannanoton koskien ammattikääntäjien tulevaisuutta. Lue lisää


21.4.2017 Maallikkotulkkausta monikielisessä Allegro-junassa

Kääntämisen tutkija Svetlana Probirskaja tarkastelee tutkimuksessaan Allegro-junan translationaalisia tiloja eli sitä, millaisia käännös- ja tulkkaustilanteita junassa syntyy erilaisissa henkilökunnan, viranomaisten ja matkustajien keskinäisissä kohtaamisissa. Lue lisää


10.3.2017 Tampereen elokuvajuhlilla kääntäjä napittaa tekstitykset paikalleen

Lyhytelokuviin ja dokumentteihin keskittynyt Tampereen elokuvajuhlat eli Tampere Film Festival, kavereiden kesken Filkkarit, kerää joka kevät 30 000 elokuvanrakastajaa Manseen nauttimaan lyhytelokuvista. Lue lisää


21.11.2016 Arabian koukeroita

Kääntäjä Sampsa Peltonen hallitsee suomentamisen niin englannista, ranskasta kuin arabiastakin. Viimeksi mainittu kieli asettaa ihan erilaiset haasteet kääntämiselle kuin indoeurooppalaiset kielet. Lue lisää


14.11.2016 Hyvä, paha konekäännin

Keväällä konekäännösten jälkieditoinnista väitellyt tutkija Maarit Koponen pohtii, millainen asema konekääntimillä on ja voi olla käännösalalla. Lue lisää


7.11.2016 Kääntäjät mahdollistavat kirjallisuusviennin

Kirjailija Katja Kettu ja WSOY:n kirjallinen tuottaja Lari Mäkelä keskustelivat Helsingin kirjamessuilla 28.10.2016 Ketun kirjojen matkasta kansainvälisille markkinoille. Kääntäjillä ja heidän luomillaan käännöksillä on luonnollisesti olennainen osa kirjan matkassa maailmalla. Lue lisää


28.10.2016 Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille

Opetus- ja kulttuuriministeriö jakaa vuosittain Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon, jonka tänä vuonna sai norjantaja Turid Farbregd. Palkinnon ja siihen liittyvän kunniakirjan jakoi opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen eilen Helsingin kirjamessuilla. Lue lisää


17.10.2016 Käännöstöitä vuorokauden ympäri

Tänä vuonna käännösalan konferenssi LocWorld järjestettiin 8.-10. kesäkuuta 2016 Dublinissa, Irlannissa. Konferenssissa pinnalla yhtenä asiana oli yritysten tarve saada käännöksiä tuotteisiinsa ja palveluihinsa ympäri vuorokauden viikon jokaisena päivänä, ja tietysti vielä nopeasti. Lue lisää


11.10.2016 Kollegat ruudun toisella puolen

Viestintä ja sen avulla syntyvä luottamus ovat avaintekijöitä käännöstoimiston projektipäällikön ja alihankkijatulkin tai -kääntäjän suhteessa. Lue lisää


6.10.2016 Turun kirjamessuilla pohdittiin mitä kääntäminen on

Kääntäjät Anke Michler-Janhunen, Tarja Roinila ja Oili Suominen pohtivat Turun kirjamessuilla järjestetyssä keskustelutilaisuudessa, mitä kirjallisuuden kääntäminen oikeastaan on. Mitä käännösprosessin aikana tapahtuu? Onko kääntäminen aina ylipäänsä mahdollista? Lue lisää


13.9.2016 Akateeminen aina vain - korkeakoulutus kääntäjän arjessa

Kääntäjän työ on monen kieliammattilaisen arkea. Se on usein myös akateemista työtä — useimmiten sitä tekee akateemisen koulutuksen saanut henkilö, jonka työskentelyä oppiajan tiedot ja taidot ohjaavat. Myös muut seikat voivat tehdä työstä akateemisen. Lue lisää


13.4.2016 Mansesta maailmalle -luentosarja juhlistaa tamperelaisen kääntäjänkoulutuksen 50 vuotta

Tamperelaisen kääntäjänkoulutuksen alkamisesta tulee tänä vuonna kuluneeksi jo 50 vuotta. Yleisölle avoin luentosarja Mansesta maailmalle: 50 vuotta kääntämisen koulutusta Tampereella juhlistaa tätä merkkipaalua. Lue lisää


1.3.2016 Sano se alkuperäisellä kotimaisella

Internet-dokumentti Sano se saameksi haluaa tuoda saamen kieliä näkyvimmäksi Suomessa ja sanoa saameksi kaiken mahdollisen. Lue lisää


Seuraavat


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä