Översättningsbranschens experter KAJ
Till startsidan Bli medlem

Översättnings- och tolkningsbranschen

De yrkesutbildade i översättnings- och tolkningsbranschen är översättare och tolkar. Den tekniska utvecklingen har under det senaste decenniet medfört nya yrkesbeteckningar i branschen, t.ex. teknisk skrivare, dokumenterare och lokaliserare. Därtill finns det språkgranskare, terminologer, redaktörer, projektchefer och samordnare i översättningsbranschen.

En utexaminerad översättare kan också jobba med planerings-, utbildnings- och konsultuppdrag eller forska och undervisa i översättning och tolkning.

Alla som behärskar främmande språk är inte proffs i branschen, och alla översättare är inte bra tolkar. De olika yrkena i översättningsbranschen kräver olika typer av kompetens, och därför är det vanligt att man specialiserar sig på något. Yrkena i översättningsbranschen är expertyrken.


Vad krävs att ett proffs i översättningsbranschen?

Översättarens och tolkens arbete skiljer sig från varandra och de kräver mycket olika typer av färdigheter och talang. Men i alla uppdrag behövs det utmärkta kunskaper i modersmålet och i främmande språk samt kunskaper om både den egna kulturen och kulturen kring det främmande språket.


Det krävs också behärskning av helheter, god uttrycksförmåga, språklig stilkänsla, en omfattande allmänbildning, kritiskt tänkande och förmåga att analysera samt kunskaper i att leta fram information. Uppdragen kräver att man aktivt följer med aktuella händelser, kontinuerligt utvecklar sig själv och har förmåga att samarbeta. Det är också viktigt med organisationsförmåga, initiativrikedom och kommunikationsförmåga.


Utöver det ovan beskrivna krävs det av tolkar att de har en god koncentrationsförmåga och stresstålighet samt snabb gestaltnings- och reaktionsförmåga.


Uppdragen i översättningsbranschen kräver ett brett tekniskt kunnande. Datorn, ordbehandlings- och layoutprogram samt diverse översättningsverktyg och internet är vardagliga arbetsredskap.