Översättnings- och tolkningsbranschen
De yrkesutbildade i översättnings- och
tolkningsbranschen är översättare och tolkar. Den
tekniska utvecklingen har under det senaste decenniet medfört nya
yrkesbeteckningar i branschen, t.ex. teknisk skrivare, dokumenterare och
lokaliserare. Därtill finns det
språkgranskare, terminologer, redaktörer, projektchefer och samordnare i
översättningsbranschen.
En utexaminerad översättare kan också jobba med planerings-, utbildnings- och
konsultuppdrag eller forska och undervisa i översättning och tolkning.
Alla som behärskar främmande språk är inte proffs i branschen, och alla
översättare är inte bra tolkar. De olika
yrkena i översättningsbranschen kräver olika typer av kompetens, och därför är
det vanligt att man specialiserar sig på något. Yrkena
i översättningsbranschen är expertyrken.
Vad krävs att ett proffs i översättningsbranschen?
Översättarens och tolkens arbete skiljer sig från varandra och de kräver mycket olika typer av färdigheter och talang. Men i alla uppdrag behövs det utmärkta kunskaper i modersmålet och i främmande språk samt kunskaper om både den egna kulturen och kulturen kring det främmande språket.
Det krävs också behärskning av helheter, god uttrycksförmåga, språklig
stilkänsla, en omfattande allmänbildning, kritiskt tänkande och förmåga att
analysera samt kunskaper i att leta fram information. Uppdragen kräver att man aktivt följer med
aktuella händelser, kontinuerligt utvecklar sig själv och har förmåga att
samarbeta. Det är också viktigt med
organisationsförmåga, initiativrikedom och kommunikationsförmåga.
Utöver det ovan beskrivna krävs det av tolkar att de har en god
koncentrationsförmåga och stresstålighet samt snabb gestaltnings- och
reaktionsförmåga.
Uppdragen i översättningsbranschen kräver ett brett tekniskt kunnande. Datorn, ordbehandlings- och layoutprogram samt
diverse översättningsverktyg och internet är vardagliga arbetsredskap.




