Auktoriserade translatorer enligt den gamla lagen och auktorisering
Före år 2008 utgjordes auktoriserade translatorer av personer som beviljats
rätten att bestyrka översättningar som laggilla. Efter
att det nya systemet för auktoriserade translatorer trätt i kraft i början av
år 2008 kan de som enligt det gamla systemet bär benämningen auktoriserad
översättare (virallinen kääntäjä) utnyttja sin benämning till slutet av år
2012. Fram till slutet av år 2012 tillämpas
lagen om auktoriserade translatorer på dem.
Den svenskspråkiga benämningen ”auktoriserad translator” har bevarats
oförändrad i den nya lagen.
Om en tidigare auktoriserad translator fortsätter sin verksamhet som
auktoriserad translator får han eller hon rätten att verka som auktoriserad
translator utan att avlägga den nya examen eller avge den nya försäkran om han
eller hon uppfyller de övriga förutsättningarna för rätten att verka som
auktoriserad translator. Rätten ska dock
anhållas hos examensnämnden, den beviljas inte automatiskt.
Examensnämnden för auktoriserade translatorer har under våren 2008 sänt en
ansökningsblankett till de tidigare auktoriserade translatorerna (viralliset
kääntäjät) med instruktioner om hur rättigheterna att verka som auktoriserad
översättare kan erhållas.
En tidigare auktoriserad translator som ansöker om rätten att verka som
auktoriserad translator berörs inte att tidsbegränsningen och rätten är i kraft
utan någon övre åldersgräns. Intyget över
rätten att verka som auktoriserad translator är avgiftsfritt.




