Översättningsbranschens experter KAJ
Till startsidan Bli medlem

Allmänna principer om arvodet för facköversättningar

Översättningsarvodet för facktexter bygger i allmänhet på översättningstextens längd eller på den tid som läggs ner på arbetet. Textens svårighetsgrad, specialområde och språkparet inverkar också på arvodet.

Grundförutsättningen är att den text som ska översättas är klar, tydlig och lättläst. Språket i texten är korrekt och inte slarvigt, och innehållet sakligt korrekt.  Om texten är svårläst eller svårbegriplig eller om den är utformad så att det är jobbigt att läsa den kan översättningsarvodet höjas.

När översättningsarvodet bygger på mängden käll- eller måltext kan man räkna priset enligt antal ord, antal standardrader eller antal sidor.

En standard rad består i allmänhet av 60 nedslag eller 50 tecken per rad. En standardsida varierar enligt mätmodell. En standardsida kan bestå av ca 50 rader och i snitt 50 nedslag per rad, dvs. 2 500 nedslag per sida. Enligt SF-standard har en sida 2 487 nedslag. En s.k. översättarsida har 1 560 nedslag (26 rader med 60 nedslag per rad).

Varje översättare bestämmer och förhandlar själv om sitt arvode. En momspliktig översättare debiterar ett arvode och därutöver mervärdesskatt.

Finlands översättar- och tolkförbund har genomfört en enkät och fått reda på nivån på översättningsarvodet bland sina medlemmar. Undersökningarna från olika år kan läsas på www.sktl.fi.

När arbetet är krävande och brådskande är arvodet högre. Om det är en specialtext (t.ex. juridisk, teknisk, vetenskaplig) kräver det extra term- eller faktautredningar av översättaren samt fördjupning i specialområdet. Översättningsarvodet är därför på goda grunder högre. Också en text som är svår att läsa eller att tyda, eller en jobbigt utformad text höjer arvodet.

Ett brådskande arbete som kräver exceptionellt långa arbetsdagar höjer översättningsarvodet 50 % - 100 %. Då översättaren får källtexten av uppdragsgivaren betydligt senare än överenskommet utan att leveranstiden förlängs med motsvarande tid är översättningsarvodet högre.


Tidsdebitering

När en översättare gör en språkgranskning eller renskrivning, skriver ner en bandad text eller ger råd kan man komma överens om att debitera enligt arbetstid. Tidsdebitering används också för granskning av en annans översättning.

När man bestämmer timarvodet kan man som jämförelse använda den genomsnittliga timförtjänsten för översättningsarbete.


Minimidebitering

När översättningstextens längd eller den förbrukade arbetstiden är kort kan en halv timmes tidsdebitering eller arvodet för en halv sida anses vara en skälig minimidebitering.


Övriga debiteringar

Om översättaren erbjuder mekaniska eller tekniska tjänster hänförliga till översättningen, t.ex. duplikat eller bearbetning av filen, kan han eller hon debitera för den tid som arbetet krävt eller utgående från kostnaderna.