Arvoden för audiovisuella översättningar
Debiteringsgrunderna för audiovisuella översättningar (översättning och textning av tv-program och filmer) är ersättning per replik eller sida eller per programminut.
Översättarna får ett svårighetstillägg om översättningsarbetet innehåller
exceptionellt mycket teknisk, juridisk eller vetenskaplig terminologi. Också sånger, ordlekar och versformer samt
dialekter försvårar arbetet.
Arvodet är högre än normalt om översättaren måste översätta från ett ljudband. Översättare får extra betalt för bearbetningen
av en tv-programöversättning eller för extra brådskande arbete.
Som
jämförelse av arvoden kan man använda De förenades kollektivavtal.




