Översättningsbranschens experter KAJ
Till startsidan Bli medlem

Arvoden för audiovisuella översättningar

Debiteringsgrunderna för audiovisuella översättningar (översättning och textning av tv-program och filmer) är ersättning per replik eller sida eller per programminut.


Översättarna får ett svårighetstillägg om översättningsarbetet innehåller exceptionellt mycket teknisk, juridisk eller vetenskaplig terminologi. Också sånger, ordlekar och versformer samt dialekter försvårar arbetet.


Arvodet är högre än normalt om översättaren måste översätta från ett ljudband. Översättare får extra betalt för bearbetningen av en tv-programöversättning eller för extra brådskande arbete.


Som jämförelse av arvoden kan man använda De förenades kollektivavtal.



Studera av-översättningsbranschen

Av-översättarna berättar om sitt jobb på av-översättarnas eget obundna forum på adressen www.av-kaantajat.fi.