Kielen päällä

16.11.2018 Tulkki taskussasi

Mobiilitulkkaus on kasvattanut suosiotaan. Puhelintulkkauksena tai videokuvan kanssa tehtävä mobiilitulkkaus sopii tiettyihin tilanteisiin, mutta kaiken kattavaksi ratkaisuksi siitä ei ole. Lue lisää


7.11.2018 Trendit ja megatrendit kieliasiantuntijan työssä

Megatrendit kuten digitalisaatio, verkostoituminen ja työn murros ovat muutosvoimia, jotka mullistavat maailmaa. Kieliasiantuntijan työssä ne näkyvät muun muassa monimuotoisena työnä, työprosessien automatisoitumisena ja mahdollisuutena hyödyntää osaamisverkostoja. Lue lisää


2.11.2018 Kieliasiantuntija, ota digitalisaatio rohkeasti haltuun!

Vuosittain syyskuun lopulla pidettävä Kansainvälinen kääntäjienpäivä, Suomen kielialan yksi vuoden päätapahtumista, sai tänä vuonna etkot. Seminaaripäivää edeltävänä iltana järjestettiin työpaja, jossa KAJ:n ja SKTL:n jäsenet pohtivat kieliasiantuntijan muuttuvaa työtä digitaalimaailmassa. Lue lisää


26.10.2018 #Kieli2018-seminaarissa puhutti kieli ja liiketoiminta

Suomen käännöstoimistojen liitto brändäsi itsensä uudelleen viime vuonna ja toimii nyt nimellä Suomen kielipalveluyritykset SKY. Yhdistys järjesti 3.9. Finlandia-talon vaikuttavissa puitteissa kielialan nykytilaa ja hieman tulevaisuuttakin ruotivan #Kieli2018-seminaarin. Lue lisää


15.10.2018 Käännös on osa pelikokemusta

Videopelaaja kiinnittää huomiota pelin tapahtumien ja visuaalisen puolen lisäksi myös pelin käännökseen. Parhaimmillaan pelaaja ei tule edes ajatelleeksi, että pelissä esiintyvät tekstit on käännetty toisesta kielestä. Epäluonteva kieli saattaa sen sijaan ärsyttää tai tuoda pelikokemukseen jopa tahatonta komiikkaa. Lue lisää


29.1.2018 Kielentarkastajatkin luovat valinnoillaan käännössuomea

Taina Pitkänen tutki kielentarkastuksen vaikutusta käännöskielen konventionaalistumiseen asiateksteissä. Tutkimuksessa tarkasteltiin käännöstekstejä nimenomaan suomen kielen näkökulmasta. Lue lisää


17.11.2017 Lokalisointia kulttuurialueesta toiseen

Vanessa Sjögren tekee töitä yrittäjänä, ja hänen työnkuvaansa kuuluu kääntämistä, teknistä kirjoittamista ja lokalisointia. Tätä juttua varten istahdimme Sjögrenin kanssa alas juttelemaan lokalisoinnista. Lue lisää


25.9.2017 Simpanssisängyn arvoitus – toimittaja kääntäjänä

Printtilehtien tulevaisuus on epävarma ja niinpä toimittajien verkko-osaamista pyritään vahvistamaan. Tähän osaamiseen kuuluu myös kyky kääntää ulkomaisten medioiden julkaisemia tekstejä suomeksi. Toimituksellisen kääntämisen keinovalikoima on usein aika kaukana siitä, mihin perinteisemmin kääntävä on tottunut. Lue lisää


21.9.2017 #Laatu2017-seminaarissa pohdittiin käännöspalveluja laadun näkökulmasta

Toukokuun alkupuolella pidettiin Euroopan komission Suomen-edustuston Eurooppasalissa #Laatu2017-seminaari. Mukana olivat Suomen kielipalvelualan keskeiset järjestöt, ja laadun määritelmää ja merkitystä pohtivat esityksissään useat kielipalvelualan toimijat ja asiakkaat. Lue lisää


8.9.2017 Neuroverkot valjastetaan kääntäjän apujuhdaksi

Perinteisissä konekääntimissä on monta puutetta, mutta viimeisen kahden vuoden aikana kehitys on ottanut huimia harppauksia, kun konekääntimissä on alettu hyödyntää neuroverkkoja. Kilpajuoksussa kohti parempia konekäännöksiä ovat ilmeisen kilpailijan Googlen lisäksi mukana muun muassa Facebook, Microsoft ja yliopistot kuten Harvard ja Helsingin yliopisto. Lue lisää


19.5.2017 FIT: Kääntäjien on otettava uusi teknologia haltuun

Yli 80 000 kääntäjää 50 maasta edustava kansainvälinen kääntäjien liitto FIT julkaisi huhtikuussa kannanoton koskien ammattikääntäjien tulevaisuutta. Lue lisää


21.4.2017 Maallikkotulkkausta monikielisessä Allegro-junassa

Kääntämisen tutkija Svetlana Probirskaja tarkastelee tutkimuksessaan Allegro-junan translationaalisia tiloja eli sitä, millaisia käännös- ja tulkkaustilanteita junassa syntyy erilaisissa henkilökunnan, viranomaisten ja matkustajien keskinäisissä kohtaamisissa. Lue lisää


10.3.2017 Tampereen elokuvajuhlilla kääntäjä napittaa tekstitykset paikalleen

Lyhytelokuviin ja dokumentteihin keskittynyt Tampereen elokuvajuhlat eli Tampere Film Festival, kavereiden kesken Filkkarit, kerää joka kevät 30 000 elokuvanrakastajaa Manseen nauttimaan lyhytelokuvista. Lue lisää


21.11.2016 Arabian koukeroita

Kääntäjä Sampsa Peltonen hallitsee suomentamisen niin englannista, ranskasta kuin arabiastakin. Viimeksi mainittu kieli asettaa ihan erilaiset haasteet kääntämiselle kuin indoeurooppalaiset kielet. Lue lisää


14.11.2016 Hyvä, paha konekäännin

Keväällä konekäännösten jälkieditoinnista väitellyt tutkija Maarit Koponen pohtii, millainen asema konekääntimillä on ja voi olla käännösalalla. Lue lisää


7.11.2016 Kääntäjät mahdollistavat kirjallisuusviennin

Kirjailija Katja Kettu ja WSOY:n kirjallinen tuottaja Lari Mäkelä keskustelivat Helsingin kirjamessuilla 28.10.2016 Ketun kirjojen matkasta kansainvälisille markkinoille. Kääntäjillä ja heidän luomillaan käännöksillä on luonnollisesti olennainen osa kirjan matkassa maailmalla. Lue lisää


Seuraavat


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä