Kielen päällä

16.11.2018

Tulkki taskussasi

Mobiilitulkkaus on kasvattanut suosiotaan. Puhelintulkkauksena tai videokuvan kanssa tehtävä mobiilitulkkaus sopii tiettyihin tilanteisiin, mutta kaiken kattavaksi ratkaisuksi siitä ei ole.

youpret_atte&erik
Youpretin Atte Solaranta (vas.) ja Erik Tahvanainen toivovat enemmän alan sisäistä yhteistyötä kilpailun sijaan.

Akuuttia apua
Sekä mobiilitulkkauksia tehnyt venäjän tulkki Selena Frosti että mobiilitulkkausyritys Youpretin toimitusjohtaja Erik Tahvanainen ovat sitä mieltä, että mobiilitulkkaus on parhaimmillaan tilanteissa, joissa odottaminen voi käydä jopa kohtalokkaaksi.

Esimerkiksi ambulanssissa voi olla tilanne, jossa hoitohenkilökunnalla ja potilaalla ei ole yhteistä kieltä. Ensihoitaja voi tilata mobiilisovelluksen kautta tulkin ja saada hänet langoille muutamassa minuutissa tai jopa sekunneissa. Tällaisesta tilanteesta Youpretin perustaja, tulkki Ali Giray sai inspiraation sovelluksen kehittämiseen.

Myös viittomakielen tulkki Heidi Kankaan mukaan mobiilitulkkaus on valttia hätätilanteissa. Nopeus on myös mobiilitulkkauksen haaste: riippuu asiakkaasta, kuinka nopeasti hän saa tulkin tuotua ajan tasalle. Myös tekniikan toimivuus on kriittinen seikka: pätkivä yhteys tai huono videokuva estää viittomakielelle tulkatessa ymmärtämisen. Kankaan mukaan pitkien tulkkausten tekeminen on myös raskaampaa etänä kuin läsnä.
Nimenomaan pitkäkestoisiin tulkkauksiin, esimerkiksi konferenssitulkkauksiin tai tarkkaa erityissanastoa vaativiin pidempiin tulkkauksiin, mobiilitulkkaus ei Erik Tahvanaisen mielestä tällaisenaan sovikaan.
Vauhti on valttia
Eri sovellukset valitsevat tulkin eri perustein. Asiakas lähettää tulkkauspyynnön sovellukseen, joka kartoittaa sopivat tulkit ja lähettää näille työkyselyn. Nopeus on usein valintakriteeri, esimerkiksi Túlkassa nopeiten pyyntöön vastaava tulkki saa työn. Youpretillä toimitaan toisin: sovellus lähettää kyselyn käytettävissä oleville tulkeille ja he ilmoittavat, voivatko ottaa keikan vastaan. Algoritmi arpoo työn tulkkien kesken, jotka ovat ilmoittaneet olevansa käytettävissä työhön. Tämä lisää tasapuolisuutta tulkkien silmissä, kun työt eivät mene nopeimmalle.

- Olemme kuunnelleet tulkeilta tullutta palautetta tässä, kertoo Erik Tahvanainen.
Ammattitaitoinen tulkki on laadun tae
Koska tulkki tietää tulkkauksen alkaessa vain kieliparin ja tulkkauksen arvioidun keston, on erittäin tärkeää, että tulkki on ammattilainen, joka tuntee tulkin työn eettiset ulottuvuudet.

Selena Frostille ei ole tullut vastaan tilannetta, jossa hän olisi ollut esteellinen tai oma ammattitaito ei olisi riittänyt mobiilitulkkaustilanteessa. Myös Youpretillä korostetaan tulkkien ammattitaitoa sekä tulkeille tarjottavaa koulutusta.

- Tulkit ovat laatumme tärkein tae, korostaa Youpretin myyntijohtaja Atte Solaranta.
Hinnoittelu vaihtelee
Tavallisesti tulkkauksen hinta ei kata ainoastaan tulkkaukseen kuluvaa aikaa vaan sisältää myös keikkaan valmistautumisen, toisinaan myös matkustusajan.

Mobiilitulkkauksessa toimitaan toisin. Asiakkailta veloitettavat hinnat vaihtelevat kiinteistä minuuttihinnoista erilaisiin portaittaisiin hinnoittelujärjestelmiin. Myös palveluntarjoajien veloittamat ilta- ja viikonloppulisät vaihtelevat. Tulkeille maksettavissa korvauksissa on niissäkin eroja, mutta Youpret korostaa maksavansa asiantuntijatyöstä kunnollisen korvauksen.
Tulkin töitä kotoa käsin
Tulkille mobiilisovelluksen kautta tehdyissä tulkkauksissa on se etu, että tulkkaukseen käytettyä aikaa ei tarvitse raportoida erikseen, vaan tieto kulkeutuu eteenpäin suoraan sovelluksesta.

- Suurin etu on ehdottomasti se, ettei minun tarvitse käyttää aikaa parkkipaikan etsimiseen ja siirtymiin, vaan voin tehdä töitä kotoa tai vaikka mökiltä, kertoo Selena Frosti. Myös Heidi Kangas pitää tätä isona etuna.

Koska mobiilitulkkaus ei ole sidoksissa paikkaan, sitä on helppoa tehdä lähes missä vain. Erik Tahvanainen tunnistaa tässä myös palveluntarjoajan vastuun: erityisesti uraansa aloittelevia tulkkeja pitää ohjeistaa siitä, missä tulkkauksia voi ja ei voi tehdä. Salassapitovelvollisuus ei täyty, jos tulkki ottaa toimeksiannon vastaan ollessaan vaikkapa ruokaostoksilla.
Yhteistyöllä kohti tulevaa
Tekniikka tulee vaikuttamaan tulevaisuudessa koko maailmaan, niin myös käännös- ja tulkkausalaan. Youpretin Erik Tahvanainen ja Atte Solaranta toivoisivat alalta tulevaisuudessa enemmän yhteistyötä kilpailun sijaan.

- Mielelläni ohjeistaisin tai tarjoaisin asiakkaalle palvelun samassa puhelussa, vaikka emme itse läsnäolotulkkia myisikään. Ei ole meiltä pois jos kilpailija saa tästä kaupan, kunhan asiakas ei jää palvelematta, summaa Tahvanainen.

Teksti: Laura Liimatainen


Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä