Kielen päällä

28.10.2016 Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille

Opetus- ja kulttuuriministeriö jakaa vuosittain Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon, jonka tänä vuonna sai norjantaja Turid Farbregd. Palkinnon ja siihen liittyvän kunniakirjan jakoi opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen eilen Helsingin kirjamessuilla. Lue lisää


17.10.2016 Käännöstöitä vuorokauden ympäri

Tänä vuonna käännösalan konferenssi LocWorld järjestettiin 8.-10. kesäkuuta 2016 Dublinissa, Irlannissa. Konferenssissa pinnalla yhtenä asiana oli yritysten tarve saada käännöksiä tuotteisiinsa ja palveluihinsa ympäri vuorokauden viikon jokaisena päivänä, ja tietysti vielä nopeasti. Lue lisää


11.10.2016 Kollegat ruudun toisella puolen

Viestintä ja sen avulla syntyvä luottamus ovat avaintekijöitä käännöstoimiston projektipäällikön ja alihankkijatulkin tai -kääntäjän suhteessa. Lue lisää


6.10.2016 Turun kirjamessuilla pohdittiin mitä kääntäminen on

Kääntäjät Anke Michler-Janhunen, Tarja Roinila ja Oili Suominen pohtivat Turun kirjamessuilla järjestetyssä keskustelutilaisuudessa, mitä kirjallisuuden kääntäminen oikeastaan on. Mitä käännösprosessin aikana tapahtuu? Onko kääntäminen aina ylipäänsä mahdollista? Lue lisää


13.9.2016 Akateeminen aina vain - korkeakoulutus kääntäjän arjessa

Kääntäjän työ on monen kieliammattilaisen arkea. Se on usein myös akateemista työtä — useimmiten sitä tekee akateemisen koulutuksen saanut henkilö, jonka työskentelyä oppiajan tiedot ja taidot ohjaavat. Myös muut seikat voivat tehdä työstä akateemisen. Lue lisää


13.4.2016 Mansesta maailmalle -luentosarja juhlistaa tamperelaisen kääntäjänkoulutuksen 50 vuotta

Tamperelaisen kääntäjänkoulutuksen alkamisesta tulee tänä vuonna kuluneeksi jo 50 vuotta. Yleisölle avoin luentosarja Mansesta maailmalle: 50 vuotta kääntämisen koulutusta Tampereella juhlistaa tätä merkkipaalua. Lue lisää


1.3.2016 Sano se alkuperäisellä kotimaisella

Internet-dokumentti Sano se saameksi haluaa tuoda saamen kieliä näkyvimmäksi Suomessa ja sanoa saameksi kaiken mahdollisen. Lue lisää


13.1.2016 Monikielisen viestinnän blogeja

Blogeja löytyy netistä aiheesta kuin aiheesta. Poimimme niistä muutamia, joissa aiheena on viestintä ja erityisesti monikielinen viestintä. Lue lisää


11.12.2015 Worldcon 75 tuo Suomeen scifi- ja fantasia-kirjallisuuden kermaa

Elokuussa varmistui, että suomalaisten fanien kova työ saa palkintonsa: Worldcon 75 järjestetään Helsingissä 9.-13.8.2017. Lue lisää


2.11.2015 Kääntäjä Sampsa Peltonen: Kun kuuntelee sydäntään, löytää oman tiensä

Kääntäjä Sampsa Peltosen ura on täynnä mukavia sattumia, innostusta ja monipuolisia tehtäviä. Onnenkantamoisten lisäksi eteenpäin ovat vieneet määrätietoisuus ja ehtymätön uteliaisuus. Lue lisää


24.10.2015 Tunnelmia Helsingin kirjamessuilta: Elina Grundströmin vinkit hyvään tekstiin

Tietokirjailija, vapaa toimittaja Elina Grundström kannustaa käyttämään tarinallisuutta tehokeinona kaikenlaisissa teksteissä, ei vain kaunokirjallisuudessa. Lue lisää


15.10.2015 Kääntäminenkin voi olla avustustyötä - Translators Without Borders

Lääkärit ilman rajoja (Medecins sans frontières) antaa arvokasta ammattiapuaan hädänalaisten auttamiseksi. Niin tekee myös Kääntäjät ilman rajoja, Translators Without Borders. Mukana toiminnassa on myös suomalaisia käännösalan ammattilaisia. Lue lisää


28.8.2015 Informaatiosuunnittelija on silta laitteen suunnittelijan ja käyttäjän välillä

Hanna Heinonen opiskeli englannin kielen kääntäjäksi ja tulkiksi ja toimii nyt Kone Oyj:llä työnimikkeellä information designer. Miten kääntäjästä tuli informaatiosuunnittelija – ja mitä informaatiosuunnittelija oikein suunnittelee? Lue lisää


18.8.2015 Pikaista apua oikeinkirjoitusongelmiin

Huhtikuussa avattiin Kielitoimiston ohjepankki, johon on koottu oikeinkirjoitusta, kielioppia ja nimiä koskevia ohjeita haettavaksi niin hakutoiminnolla kuin valmiista luettelosta. Kajawa testasi palvelua. Lue lisää


12.8.2015 Maalauksia sulkakynällä - Théophile Gautier’n novelleja ensi kertaa suomeksi

Théophile Gautier’n (1811–1872) kahdeksan novellia sisältävä kokoelma Vereviä kertomuksia (Contes humoristiques, 1872) ilmestyi Faroksen julkaisemana toukokuussa 2014. Seitsemän Turun yliopistosta valmistuneen kääntäjän yhteistyönä laadittu suomennos paikkaa lähes Gautier’n mentävää aukkoa suomalaisessa käännöskirjallisuudessa. Lue lisää


28.5.2015 Yhteistyökumppanina Suomen käännöstoimistojen liitto

Käännösalan asiantuntijat KAJ yksi tärkeistä yhteistyökumppaneista on Suomen käännöstoimistojen liitto. Millainen järjestö SKTOL oikeastaan on, mitä siellä tehdään ja millaiset ovat sen toiminnan painopisteet? Kysyimme tätä SKTOL:n puheenjohtajalta Erik Milleriltä. Lue lisää


Edelliset Seuraavat


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä